Tuesday, September 11, 2012

Tension Rises by Dmitry Golynko, Translated by Cilla McQueen and Jacob Edmond

high tension
you will contrive to play with us
bends over, to
fix on one point

a pantomime character
got toasted in the sun                
none too soon
intoxication sets in
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
to raise tension
blow the nose, a dried fruit
wrinkled is chewed
and the gruel crawls out

in due course, what in a goddess
doesn’t satisfy a mortal is
a bad smell acquired by her                                                   
through self-contempt
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
tension will rise, should
you get the hots for, try it
those loosened by paradontosis
masticate in the subconscious

impresses an attraction                                                    
not to the usual filth, such as
blah, blah, to the particular
rhythm tapped out
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
envy raises tension
pissing envious
where slops on the sly
stream together

pulverized spanners
in the wrong works, still
in the company the joker
started his own bullshit
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
tension rises when the beam
of the searchlight goes blind, over their faces
the punch spreads
a small haematoma cloud

completely off his head he
got his brains set so straight, turned
all eyes on himself, having butted the punching bag
the fist moved back
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
the tension is increased by the weather,
slushy, a small piebald pooch
whimpers, pink tongue
roughens

in the moment of licking
unknown things, they bought
lots of booze and by agreement
without twisting arms
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
heightened tension threatens
in the anger of a being of the highest ranks
or a wench’s laughter, gathering strength
from its habit of helplessness

to achieve a good chunk
chopped off, enough
to smooth out the place of removal
and level what is unnecessary


12–16 February 2004

–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Дмитрий Голынко

Напряжение повышается

напряженье высокое
вы сыграть сумеете с нами
наклоняется над, чтобы
уставиться в одну точку

опереточный персонаж
перегрелся на солнце
чуть позже, чем бы хотелось
опьянение наступает
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
чтоб напряженье повысить
надо высморкаться, сухофрукт
сморщенный разжеван
и кашица выползает

своим чередом, что в богине
не устраивает смертного, это
дурной запах, ею приобретенный
от пренебреженья к себе
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
напряженье повысится, если
втрескаться в, попробуйте
расшатанные пародонтозом
пережевывают, в подсознанку

впечаталось влеченье
не к обычной пакости, типа
тыры-пыры, к особенному
дробь отбарабанили
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
напряжение повышает зависть
писающая кипятком туда
где втихаря помои
сливают в них же самих

перемолотые кости
не в том горле, еще живехонек
в компании приколист
завел свое трали-вали
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
напряженье повысится, когда луч
прожектора слепнет, по мордасам
данный тумак растекается
облачком гематомы

на всю голову трахнутому
так вправили мозги, и весь внимание
обратил на себя, грушу боднув
кулак двинулся в обратную
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
напряженье повысит погода
слякотная, песик с подпалинами
поскуливает, розовый язык
приобретает шероховатость

в момент облизывания
незнакомых вещей, накупили
винища и по согласию
без выкручивания рук
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
повышением напряженья грозит
гнев существа из разряда высших
или бабский смех, набирающий силу
от привычки к беспомощности

чтобы просечь, откуда оттяпан
кусман хороший, достаточно
место отъема подгладить
и ненужное подравнять

12–16 февраля 2004 года

editor: Orchid Tierney

I would like to thank Dmitry Golynko, Cilla McQueen, and Jacob Edmond for allowing me to post this poem and its translation, which first appeared in Landfall 213 (May 2007) and subsequentlly in Ka Mate Ka Ora 11. Click the link to read about how Jacob and Cilla approached the translation process. The poem's new title is "Высокое напряжение" but I have retained the original appellation.

Dmitry Golynko is a poet, literary and art critic whose innovative poetry enshrines a keen examination on the interconnections between post-Soviet language and society. He is the author of Homo Scribens (1994), Directory (2001), and Concrete Doves (2003) and has published critical essays on contemporary art and literature.  His book As It Turned Out is his first English language release and is available from the esteemed publisher Ugly Duckling Press. I recommend visiting Penn Sound to hear some his recordings.

Cilla McQueen is a former Burns Fellow and New Zealand Poet Laureate. She has published ten volumes of poetry and she has won numerous awards, including the Prime Minister's Awards for Literary Achievement (Poetry) in 2010.  In addition, she has scooped up the New Zealand Book award for Poetry three times. 

Jacob Edmond is a senior lecturer at the University of Otago. His book A Common Strangeness has been recently published by Fordham University Press and his articles have appeared in a number of journals including Comparative Literature, Contemporary Literature, Poetics Today, The China Quarterly, and the Slavic and East European Journal.

Please take some time to experience the marvellous selections of poetry from the Tuesday Poem community. You can find these listed along at the sidebar.


Orchid Tierney is a poet and an MA candidate at the University of Otago, New Zealand. 

 

2 comments:

Michelle Elvy said...

Such a wonderful post, especially with the notes on translation and the conversation between Cilla McQueen and Jacob Edmond. I really like the way they discuss the problematic of translation, the challenges and the things that are left out -- this idea that 'translation is a mapping... marked as much by absence as by presence' (JE) and talking about delivering a 'quantum of language as precisely as possible' (CM) -- how very true, and how inspiring. I wish I knew Russian so I could hear and feel the sounds in this as I do the English translation. Thank you for including this -- I'm sending this to my friends who do speak and read Russian!

Helen McKinlay said...

This post is like an exotic dip. For me, the instructions would read... serve on lusty chunks of bread at room temperature. Chew slowly as the taste is undetectable at first. Store in frig to prevent hots. I recommend that readers take time to read and listen to the links. The notes on its translation are a thing of beauty but a sharp brain is required.:-) Thanks for this post Orchid. It is full of surprises!